返回

崇祯重振大明

首页
关灯
护眼
字体:
第347章 耶稣会和译名规范(4/4)
   存书签 书架管理 返回目录
    阅读提示:为防止内容获取不全,请勿使用浏览器阅读模式。



    最终,在经过一番争论后,朱由检按后世的翻译,将papa译作“教宗”,命耶稣会修改。

    群臣受到鼓舞,大有把耶稣会的译名,全部更正一遍之意。朱由检不想在朝会上浪费时间商议这些,下令让礼部和太常寺负责。

    在规范西方词语译名的同时,让他们根据自己提出的拼音方案,为大明的各种词语制定字母译名,编撰汉语和拉丁语等西方主要文字的词典。以后如何翻译,都要按词典来。

    张瑞图、徐光启、温体仁、孟绍虞等人,被任命负责这件事。

    然后会议的方向,才重新转向民乱和灾荒,继续这个正题。(本章完)
上一页 目录 下一章